14 desember 2010

Rik og omfangsrik

Sentralt i Barbara Kingsolvers roman Lakunen står den fiktive Harrison Shepherd, en mystisk figur som det ikke umiddelbart er lett å bli klok på. Han er halvt meksikansk, halvt amerikansk og arbeider som kokk og sekretær for kunstnerparet Diego Rivera og Frida Kahlo i Mexico. Siden entrer også bolsjeviklederen Trotskij scenen, og Harrison Shepherd blir hans sekretær - et arbeid som skal komme til å koste ham dyrt.

Samtidig skriver Harrison Shepherd dagbok om sine opplevelser, og det er disse dagboksnotatene som sammen med brev og avisartikler utgjør denne både omfangsrike og rike romanen.

Handlingen er lagt til Mexico og USA på 1930-, 40- og 50-tallet. Harrison Shepherd blir etter hvert forfatter av to populære og kritikerroste historiske romaner, men han lever tilbaketrukket og vil ikke la seg intervjue. Den eneste han har tillitt til er sekretæren Violet Brown, som er den som har redigert det som til slutt blir Lakunen.

Jeg har tidligere lest Kingsolvers roman Gifttreet, som var en storartet leseopplevelse, og jeg kjenner igjen forfatterens stil og stemme i Lakunen. Likevel er Lakunen helt annerledes, og kanskje også mer litterært ambisiøs. Denne fortellingen er ikke umiddelbart like tilgjengelig, noe som blant annet har med formen å gjøre. Likevel er også Lakunen en stor og intens leseopplevelse, med formuleringer av den sorten man kan ta i munnen og smatte på lenge.

Det er en tristhet og grunnleggende ensomhet over hovedpersonen i denne romanen som berører meg som leser sterkt. Det betyr imidlertid ikke at ikke romanen har innslag av underfundig humor. Her er mye å humre over også. Samtidig gir forfatteren oss et godt tidsbilde. Lakunen er ikke først og fremst en handlingsdrevet roman, men det skjer likevel store og dramatiske ting.

Barbara Kingsolver har brukt lang tid både på skriving og research, noe hun blant annet snakker om i et intervju med sitt engelske forlag Faber & Faber. Mye av informasjonen hun har hatt bruk for fins ikke på nettet, og forfatteren skiller de amatørmessige researcherne fra de proffe på følgende måte: De profesjonelle er villige til å få skitt både på hendene og skoene.

Lakunen er ikke en bok å skumlese, det er en bok som legger beslag på tiden din og konsentrasjonen din. Det er en gjennomført solid og velskrevet roman som imponerer både ved sin kunnskap og sin innsikt i menneskesinnet.

Dette er type bok man ikke blir helt ferdig med etter én gangs gjennomlesning. Kanskje er det blitt mindre rom for denne typen bøker - i alle fall er det så vidt jeg har kunnet se ingen norske medier som har omtalt boken. Internasjonalt er den imidlertid regnet som en stor og viktig bok, som blant annet er belønnet med Orange Price for Fiction.

Boken er svært godt oversatt av Bente Klinge, som for øvrig har skrevet utførlig om sitt arbeid med boken i et innlegg på Oversetterblogg.

Det er også befriende å lese en så stor roman (575 sider) så å si uten korrekturfeil. Det er slett ingen selvfølge i våre dager.

7 kommentarer:

kristin sa...

Jeg elsker Gifttreet, og har derfor vært litt nervøs for å lese denne (tenk om hun er en one hit wonder!). Men etter at jeg leste om den på Oversettebloggen, bestilte jeg den på biblioteket, og nå har jeg den liggende... Gleder meg.

Jorid sa...

Kristin: Ikke noe one hit wonder, så jeg tror trygt du kan glede deg :-)

Kari sa...

Jeg ble også fenget av Bente Klinges omtale på Oversetterblogg, og nå ligger Lakunen og lokker på nattbordet.

Fint at du omtaler oversettelsen! Tenk på alle de ganger man bruker ord som "velskrevet" om en oversatt bok uten å tenke på at det faktisk ikke er forfatteren som har skrevet den norske utgaven!:-)

Bente sa...

En liten, men takknemlig hilsen fra oversetteren her! Jorid, jeg satte stor pris på omtalen din. Jeg syntes den var bedre tenkt og bedre formidlet enn svært mye av det man leser av litteraturkritikk i dagspressen. Jeg synes selvsagt også det er ekstra hyggelig at du har tenkt rundt oversettelsesproblematikken og velger å bruke litt plass på det. Ikke minst er jeg glad for at leseropplevelsen din stemmer med min egen oppfatning av denne boka som jeg har levd så tett innpå så lenge. Jeg håper mange vil få glede av Lakunen! (Og så det også er sagt: Jeg synes også Frodig sommer var fin, og mye lettere tilgjengelig enn denne!)

Kirsten M sa...

Ville bare kort innpå og si takk for en fin anmeldelse du har delt her. Boken virker veldig interessant. Akkurat en slik bok jeg tror jeg vil like ekstra godt! Ser du har fått kommentar fra oversetter: ) - fott arbeid Jorid. Jeg liker bloggen din umåtelig godt, den gir meg noe å strekke meg etter. Ha en fortsatt god advendtstid og snart juletid.

Sesselja sa...

Jeg var fristet til å ta fatt på denne snart etter å ha lest Bentes innlegg om oversetterjobben. Men etter å ha lest omtalen din tror jeg faktisk at jeg vil spare den til en periode hvor jeg har mer tid og overskudd til å nyte boka enn det en 2 mnd baby gir meg akkurat nå.

Jorid sa...

Kari: Fint at du lar deg lokke :-) Jeg tenker ofte på alt jeg hadde gått glipp av hvis det ikke fantes oversettere...

Bente: Tusen takk, det var en veldig hyggelig tilbakemelding å få! Og jeg kommer helt sikkert til å lese Frodig sommer :-) Håper Juritzen Forlag gir ut den også i pocket etter hvert. I mellomtiden: Hurra for biblioteket!

Kirsten: Tusen takk for de ordene, de varmer :-)

Sesselja: Tror faktisk det kan være lurt å spare den til litt roligere tider :-)